As a counter-reaction to Van Dyck's Protestant translation, the Jesuits of Beirut started to prepare their own Catholic translation of the Bible soon after.
When István Küzmics' Protestant translation, the Nouvi Zákon, was published, he was greatly disappointed.
The resulting "Protestant" translation was placed on the Index of Banned Books by the Catholic Church.
The translation was prepared with a definite polemical purpose in opposition to Protestant translations (which also had polemical motives).
Protestant translations (Lutheran, Anglican, Calvinist) use the Hebrew numbering, but other Christian traditions vary:
Hepburn also contributed to the Protestant translation of the Bible into Japanese.
Following the other Protestant translations of its day, Valera's 1602 revision of the Reina Bible moved these books into an inter-testamental section.
This form, which first took effect in works dated 1278 and 1303, was adopted in Tyndale's and some other Protestant translations of the Bible.
Many modern translations, both Protestant and Catholic, reword verse 47 for clarity, e.g.:
Protestant translations of the Hebrew Bible often include other texts, such as the Septuagint.