Additional examples are adjusted to the entries in an automated way - we cannot guarantee that they are correct.
Another and much closer translation was published in 1759.
At least that's the closest translation in your language.
"I am sorry, Commander, but that is the closest translation," he said.
Where such close translation was not practical, this version attempts to maintain the style and sense of the original lines.
It revealed that the Latin was a close translation.
That is the closest translation for it in Standard."
The closest translation for the word twiquiado is 'tweaked' as in drug taking.
These verses are very close translations to the first two of the Old Irish text above.
You couldn't pronounce it, but the closest translation is Wordsmith."
The closest translation would be one word: crimethink.
You could not have a closer translation: one poet could not express another better.
Star's real name is impossible to pronounce without a second tongue, and the closest translation is Star.
From the Japanese the closest translation into English would be, "Huh?
The closest translation into English is "uncle", which gives no indication as to lineage, whether maternal or paternal.
The term has no precise equivalent in English, though "sulking" or "to sulk" is often considered the closest translation.
The closest translation, Dr. Lao said, was "the knee area is energy blocked."
His poetical pieces, versified from ancient Irish sources, are graceful paraphrases rather than close translations.
The American-style dialogue was not present in these versions, and it was a close translation of the French dialog.
The closest translation to the Latin follows the paradigm, with the Noun Participle.
"The closest translation I can give you into Standard is-'All who enter this place enter without hope.'"
The closest translation for either term is the word by, meaning the translation from Norwegian to English is ambiguous.
Bhava samadhi, sometimes translated as 'trance', has no direct counterpart in the English language, though "ecstasy" is the closest translation.
The closest translation of these would be the neutral comment of American hash slingers as they plonk down the plate: "There you go."
In the Napier material that in some of the "old hymns" cited, Carmichael specifies "close translation", and not so with others.
For example, it contains a close translation a sermon included in the "Pembroke-type homilary": a Carolingian preacher's anthology.