Additional examples are adjusted to the entries in an automated way - we cannot guarantee that they are correct.
Is this word Yiddish, Yinglish, or made up altogether?
As you can see, "The Joys of Yinglish" is good merchandise.
Most of us already speak a fair amount of Yiddish (Yinglish) without fully realizing it.
An English translation should be in English, not in Yinglish.
In Yinglish, this has become the Anglicised davening.
Other early strips make light of the 'Yinglish' - a mix of Yiddish and English - spoken by immigrants.
The word has since become Yinglish (a Yiddish loanword in American Jewish English).
The very terms Anglish and Yinglish invite scholarly derision as being both facetious and inaccurate.
Listen, if these Mishbookers are Jews - in fact, "a lost tribe," as it says - why does their Italian discoverer speak Yinglish too?
According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.
In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels.
And Joe Mishbooker speaks in the dialect Leo Rosten called Yinglish: "So how about a bite?"
He reasons: "Yinglish could be Yankee English or English expressive of the yin as opposed to the yang; Yidglish might be more descriptive.
Which, according to the Rosten writings, is the "Real McCoy Yinglish, with riffs and ruffles, from the Yiddish Genug shoyn."
Like Roth, Nuland takes pleasure in recording his fractured Yinglish, which conveys not only the sound of his voice but the harsh music of his American experience.
With the exceptions of blintz, kosher (used in English slang), and shmo, none of the other words in this list are labeled as Yinglish in Rosten's book.
Mobsters and criminal-types invariably spoke slangy Brooklynese, and residents of Lower Slobbovia spoke pidgin-Russian, with a smattering of Yinglish.
While "Yinglish" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews.
He credits Leo Rosten, the author of "The Joys of Yiddish," with inventing the hybrid word "Yinglish" to describe Yiddish words that have been Americanized.
I kept only a few treasures, such as the Jewish cookbook from the mid-'50s called "Love and Knishes," which I savor equally for its recipes and its tasty Yinglish.
Among them are Arablish, Chinglish, Frenglish, Gerlish and Deutschlish, Italglish, Janglish and Japlish, Russlish , and Yinglish .
Your strict lexicographer may question whether there is a real need for "The Joys of Yinglish," the newest opus - one is tempted to say eppes - from the prolific Leo Rosten.
An English sentence that uses these words sometimes is said to be in Yinglish or Hebronics; however, the primary meaning of Yinglish is an anglicism used in Yiddish.
This secondary sense of the term Yinglish describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers.
This syntax has been carried over into Yinglish, in such places as New York City where regional English was affected by Yiddish-speaking immigrants around the beginning of the 20th century, according to Leo Rosten.