Additional examples are adjusted to the entries in an automated way - we cannot guarantee that they are correct.
Hyperforeignism occurs when some speakers pronounce these early loanwords without palatalization.
Hyperforeignism has been formalised in some pseudo-anglicisms.
Hyperforeignism arises from speakers misidentifying the distribution of a pattern found in loanwords and extending it to other environments.
When used in English, it is sometimes spelled and pronounced habañero, the tilde being added as a hyperforeignism patterned after jalapeño.
Substituting baristo for a male barista, when in fact barista is invariable in gender in Italian and Spanish (as are other words ending in the suffix -ista) is a hyperforeignism.
During the process of importing "jalapeño" and "habanero" into English, the similarity of the words and their subject matter have led to a hyperforeignism in which the tilde is sometimes incorrectly added to "habanero" resulting in habañero.
Variant terms include "crema caffè" and the hyperforeignism "café crema" - "café" is French, while "caffè" and "crema" are Italian, thus "café crema" mixes French and Italian.
The correct pronunciation of Norman French is often closer to a natural contemporary English reading than to modern French: the attempt to pronounce these phrases as if they were modern French could therefore be considered to be a hyperforeignism.
The word is also sometimes spelled latté or lattè in English with different kinds of accent marks, which can be a hyperforeignism or a deliberate attempt to indicate that the word is not pronounced according to the rules of English orthography.
Similarly, speakers who echo hyperforeign pronunciations without the intention of approximating a foreign-language pattern are also not practicing hyperforeignization; thus, pronouncing habanero as if it were spelled habañero is not a hyperforeignism if one is not aware that the word has been borrowed from Spanish.