It appears as Post tenebras spero lucem ("After darkness, I hope for light") in the Vulgate version of Job 17:12.
History does not record the reason for this, and St. Jerome reports, in the preface to the Vulgate version of Daniel, This thing 'just' happened.
Earlier translations were made mainly obsolete by St. Jerome's Vulgate version of the Bible.
The manuscript contains the Vulgate versions of the four gospels plus prefatory matter including the Eusebian canon tables.
The oldest version of the tale (the so-called elder Vulgate version (ältere Vulgatversion)) begins with a conversation between Witige and Hildebrand.
Many of these sections are largely similar to the previous Vulgate versions.
The Estoire del Saint Grail, which did not differ significantly from the Vulgate version.
The Old Latin versions continued to be copied and used alongside the Vulgate versions.
The three movements are performed without a break, and the texts sung by the chorus are drawn from the Vulgate versions in Latin.
The manuscript contains the Vulgate versions of the four gospels plus prefatory matter including the Eusebian canon tables, and is a major example of Ottonian illumination.