Robert Strausz-Hupé had coined and popularized "war geopolitics" as another alternate translation.
An alternate translation, which preserves the syllable counts in English at the cost of taking greater liberty with the sense:
An alternate translation of the native word "shandaken" is the "place of the hemlocks."
However, there is an alternate translation, based on the pivot words.
According to an alternate translation, the name meant: the rooster that watches over all the hens.
He prefers the alternate translation of his name - "Man who splits the air with sound."
More recent translations have preferred the alternate translation of sexual immorality or simply immorality.
An alternate translation is provided by Wilson according to Sayana:
This alternate translation is not commonly found in the international media.
There are also a number of scholars who have proposed alternate translations.