Mark Polizzotti's translation from the French captures the poetic simplicity of Duras's style - a language delicate, yet rich in imagery.
Mr. Heaney's translation of the work, published last year, captures the story and releases it in his own voice, to great critical acclaim.
Tori Haring-Smith's translation captures none of the fiery rhythm of the Neapolitan dialect.
Ms. Laird's spirited translation fully captures Anna's humanity.
The translation does not fully capture the profundity of the observation.
He's generous with information about theaters and stagecraft, and his original translations capture the human appetite for carnival so dynamically they practically pop off the page.
His translation even captured the wry authority of her speech.
Good translation is more about capturing the overall sense of the material, choosing whatever phrasing conveys that sense best even if the specific words are very different.
His sentences are dizzying, intoxicating, and Jessica Cohen's translation captures their intricate intensity.
Although very occasionally incomprehensible, Maria Ashcher's translation captures the elegance and subtlety of the original.