His translation is considered one of the best and is still used (albeit in edited format) today.
This translation is considered much closer to the original, and abides by Tolkien's instructions.
His translations show strong fidelity to their originals, and have often been considered the best of his works.
His translations are considered a "great service" for Polish language.
His translation of Manhattan Transfer is still considered to be exemplary.
The translation should not be considered exact and in some cases may include incorrect or offensive language.
The translation, published posthumously in 1759, is still considered the standard French translation.
This leads to the issue of whether a particular translation could be considered verifiable.
The translation of the term Kula in English is considered difficult and has raised some problems for researchers.
Only translations first published in the United Kingdom are considered for the accolade.