Most translations accurately reflect the tone of Voltaire's prose.
Later translations to French have corrected some of the mistranslations and the latest English translation, made directly from the Russian original, reflects this.
(This quite literal translation does not fully reflect the true intentions of some poetic phrasings in the Dutch original)
English translations produced during the twentieth century increasingly reflected the work of textual criticism, although even new translations are often influenced by earlier translation efforts.
The translation should reflect the style of the author and of the original language.
The new translation would reflect the episcopal structure of the Church of England and traditional beliefs about ordained clergy.
There's nothing much here, assuming that the translation accurately reflects the author's prose.
The translations often reflect traditional Jewish exegesis of the bible.
Jesus of Nazareth (some translations reflect a general Laborer rather than a carpenter)
I want to state here, on behalf of the Group of the European People's Party, that this translation does not reflect our intentions.