Some translations use the word "rape," although it is disputed.
Another translation used the original English spelling of Nadsat terms.
This translation uses Mongolian terminology, and is much more literal.
The translation uses the present progressive ("at this time I am going").
However the translation uses standard, modern language, rather than following the original's pattern of coining and borrowing words.
Because different translations have used different titles for each chapter, a selection appears below.
French translations sometimes use "Verb" which has a dynamic quality.
Many newer translations and paraphrases have used the name Xerxes.
The translations used in the two new "Lucia" albums were born of very different circumstances.
Early Latin translations use the word mali, which can be taken to mean both "evil" and "apple".