This word is also used in translations of the Bible into Tongan: God has a toʻokupu.
The variant spelling Stix was sometimes used in translations of Classical Greek before the 20th century.
The concept of "translation memories" is based on the premise that sentences used in previous translations can be "recycled".
It was widely used in literature and translations from Sanskrit from the 10th century; by the 17th, the script is identified as carakan.
Not surprisingly, the form has also been used in translations of the Divina Commedia.
Then, as now, writers struggled with the terminology used in various translations from earlier Greek, Latin, Hebrew, and Arabic works.
The formal pronoun is sometimes used in translations from a language that adheres to them, in formalized official correspondence and court proceedings.
It can be described as the creation of disorder and mischief for which perhaps the word oppression is a suitable substitute, as used in most English translations.
The word "tumors" is used in most English translations to describe the sores that came upon the Philistines.
The user's choices are scored in the database to be used in future translations.