There developed a need for vernacular translations, as more females started to read the vernacular.
The misgivings and fear culminated in the Roman Index of 1559, which forbade all vernacular translations.
While there have been many vernacular translations of the Code, only the original Latin text has the force of law.
However, the revised Missal itself was not published until the following year, and full vernacular translations appeared much later.
They had vernacular services; there may even have been vernacular translations of the scriptures.
All wanted the Bible to be as widely available as possible, and in vernacular translations.
There is evidence of some vernacular translations being permitted while others were being scrutinized.
But after the introductory phrases, the text shifted to a vernacular translation, as if to ensure that there could be no mistaking the charter's intent.
"New Christians", and the use of vernacular translations of the Bible were prohibited.
These newer versions include vernacular translations from the Latin and follow the new structure of each Hour in the Office.